Try this Doug.
Posted by Mr Curtis Dalton (Member # 7547) on :
just sent an email bro... not sure if it will help but check it out.
Posted by Nikki Goral (Member # 7844) on :
Be careful with Babelfish, though, sometimes their context is out of place.
Posted by Russ McMullin (Member # 5617) on :
Ditto what Nikki said. Those sites are not accurate...at all. Find a native speaker to translate, unless you're fine with the translation sounding like Tarzan, or worse.
Posted by Dave Grundy (Member # 103) on :
Doug..You would be better off to pay a professional translator to do the job for you.
Depending on whether the target audience is Spain or Mexico there will be differences.
Same for Quebec or France.
I couple of years ago I had to do a bi-lingual jobsite sign for a contractor. I sent the copy to Mario from this website and to my sister-in-law who is a native French Canadian speaker. They both came up with different wording. In the end, since the sign was going up at UWO, I asked their language department to do the translation and it was different again.
Posted by Doug Downey (Member # 829) on :
Thanks everyone. It is the website translations that we are having trouble with. I am hoping to find native people. We are looking for France not Canadian French. We had a university do it but we are still having trouble with the structure..
Posted by mike meyer (Member # 542) on :
ask OP he's a native...or at least he loks like one....It's after 12 Noon, so he should be out of bed....me learn to talk english with babelfish, babelfish good. me hungry now.
Posted by Jerry Starpoli (Member # 1559) on :
Mike... You hit the nail on the head about OP. Thanks!!!!!
Posted by Doug Downey (Member # 829) on :
Can anyone help with italiian asap just need you to check it out. email me and I can send you what I have. design@creativeink.ca